¡SE VA A CHOCAR!

Así es como traducen los traductores de House una sentencia que claramente debería ser va a entrar en shock (o en choque, si lo prefieren). Pero claro, es dificilísimo traducir una frase tan compleja, llena de significados ocultos y con terminología médica enrevesada. ¿Debemos entender, pues, que la paciente en vez de entrar en una crisis iba a tener un accidente por correr con la camilla por los pasillos? Desde luego en el episodio se ve claramente que es lo primero, pero hay a quien no le importa ni el texto que traduce ni las imágenes asociadas a él.

Esto supera al Auxilio en vez de SIDA de Babylon 5, sacado de forma increíble de AIDS, sus siglas en inglés, que suenan como aid, ayuda. Vamos, un false friend que no se le pasaría ni a un chavalín en el colegio.

Actualizado (04-06-08):

Hay muchísimos errores, muchísimos, pero casi nunca nos damos cuenta a menos que tengamos suerte o veamos luego la serie en VOS. Sin embargo los hay tan descarados que cantan instantáneamete. Acabo de pillar otro absurdo en House, y de paso me he acordado de otro curioso, éste de CSI:
– En el último capítulo de la cuarta temporada (415, El corazón de Wilson) hablan de que un paciente tiene uno de los corazones mal. Intuyo que se referirán a los pulmones, a menos que el susodicho paciente sea un centauri.
– En el episodio 720 de CSI, Ratas de laboratorio, Grissom dice que se pasará el día en autopistas, cuando en realidad lo hace en autopsias.

Viendo el comentario de Cubano me entran ganas de hacer un artículo destacando fallos archi-conocidos en series muy conocidas, pero me temo que sería interminable y todos los días podría actualizarlo.

4 Respuestas a “¡SE VA A CHOCAR!

  1. Es evidente que en España siempre hemos tenido un problema con las traducciones. Y yo creo que con las series aun no es nada exagerado, pero con las peliculas…

  2. Te vas a chocar de ver un enfermo de auxilio usando un giro de impulso en el puento de transferencia 10 porque veía a los lejanos.

    (Giro de impulso: Star Trek II; me apuesto a que era un impulsor de giro o algo por el estilo ya que la nave estaba virando.
    Punto de transferencia: ni lo comento.
    Los lejanos: el remote de Star Wars, u sea, el cacharro de control remoto con el que Luke se entrena).

    Pero como la escopeta de cadenas (chain-gun), ninguna.

  3. Será que los de Cuatro tienen demasiada prisa en emitir los nuevos episodios… Pero esto es de campeonato.

  4. no sé si conocerás este blog, pero si te llaman la antención los errores de traducción, vas a flipar:
    http://traductorbuffy.blogspot.com

    un saludo!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s